|
Our company
regards the quality of translation as the life of existence and
development (of the enterprise). In order to ensure the correctness
of the translation, our company practises the quality management
system as follows, facing all the translators, whole procedure
and total aspects.( of all the staffs, whole procedure and total
aspects.)
Unqualified Translators will not be accepted£ºAll the new comers
(new-comers)must be trained for five months and practise for three
months before they work formally. We have strict procedures for
distributing the manuscripts. The senior translators and professors,
who have abundant experience of long-time translation and organization
of large items, take charge of distributing all the documents.
Staffs translate the documents based on their own major. Before
the translation, the translators must undergo the technological
introduction and related training so that they can be familiar
with the translation requirement concretely.
No
manuscripts will be translated if they didn't (don't) pass the
formal procedures£ºFrom dozens of years' translation experience,
our company practises (relative) reasonable procedure from registration,
copy, save, distribution, translation, check to latter process.
We promise that every step will be made methodically, every second
will be controlled by related people and every detail will be
considered comprehensively. During the translation procedure,
we will supervise each translation step, so that we can deal with
the focal points and difficulties as soon as possible. As for
the large items, we will set up the special groups, which are
taken charge by the senior translators and professors or foreign
experts themselves, coordinating the unity between the professional
terms and (the translation) styles. Then, the computer operators
(processors) will deal with the format, graph, and other latter
process, ensuring to provide you not only the high quality, but
also the elegant format.
No
translation will be released without strict evaluation.(proof
correction) £ºIt is inevitable for one to do translation without
making any mistakes Because of this, both the words and the technologies
should be checked, adding double insurance to the translation
quality. Checkers should be selected from the people (translators)
who have the super-qualification, work hardly and carefully, and
pass the related (competency) evaluations. After the translation,
in order to avoid the common mistakes in the words and format,
such as leaks and errors, we will ask other translators to check
again.
|