管理入口  联系方式
 人才登记  网站地图
  

质保体系


 HOme

 

翻译质量是我们生存和发展之本。为了确保译文的准确性和权威性,我们公司制定了一套严格的作业流程,并且在实施过程中,取得了很大的成效。

项目分析:由一名资深翻译牵头对接收到的稿件内容进行初步分析,确定专业范围和难易程度,并且审阅文本的内容、估算字数,以及进行任何必要的预期处理。我们还可以根据客户提出的不同要求,将在最快的速度内向客户做出全面的解答。对于大型项目,我们公司成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派一名经验丰富的项目经理专门负责该项目的协调工作。

遴选译员:根据稿件的专业难易程度,我们将从公司现有的庞大翻译队伍中物色具有相关专业知识背景的译员,做到既高质量又高效率,急客户之所需。从获得资料开始到交稿全过程,进行质量的全面控制,并同时保证高效率、快速度翻译的原则。

正式翻译:在正式翻译前,项目经理会摘列出翻译材料中的关键词汇和专业词汇,认真翻译关键词汇和专业词汇,创建统一的词汇表,小组每个专业翻译人员需根据词汇表进行翻译。为了确保高质量的翻译,我们的项目管理小组和项目经理均要按要求有序地进行。针对大批量或时间要求较急的项目,为了保持翻译质量和用词的规范统一,我们会及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格、译文格式要求等。

编辑及二次校对:专门聘请资深翻译对译稿进行最后把关,对所有的翻译稿件均会进行严格的文字和技术双重校对。校对组将对翻译稿件进行文件的校对和专业校对,并对其进行编辑。该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词的贴切与一致性。

质量跟踪:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译部将及时、认真地根据客户的要求进行修改。 

业务流程:客户部接受稿件→由翻译协调人与译审审核稿件内容,确定专业范围、难易程度,然后安排给相应的专业翻译→专业翻译进行翻译,并及时将难点、疑点进行切磋解决→文字录入人员进行排版→译审或外籍专家严格校稿、定稿→文字校对人员进行文字、排版检查→最终定稿与输出、拷贝客户要求的软盘→质量控制(译审对所译的稿件进行质检)→存盘、汇总、包装→准时以客户要求的文件传递、输送形式将文件送交客户→客户部负责人对译稿进行质量跟踪→客户阅稿,之后一旦有任何改动,翻译审校部人员会及时、准确修改后并重新出稿,直到客户完全满意为止。

 

 :: © Copy Right 2001 www.abcfy.com 
 :: 版权所有:北京东方友联翻译有限公司宁波分公司 技术支持:博大网
 :: 浙ICP备05074735号